17 4 月, 2025

401(k)计划之外的选择?美国正推动员工获得企业长期实际股权 (注:根据翻译要求,对标题进行了以下处理: 1. 将”401(k)”这一美国特色退休金计划保留原格式,补充”计划”二字便于中文读者理解 2. 采用问句形式保持原标题的探讨语气 3. “real long-term ownership”译为”长期实际股权”,准确传达”实际所有权”概念 4. 添加”美国”明确地理范围 5. 整体采用”推动…获得…”的主动语态,比原文的”There’s a move”更符合中文标题习惯)

Thu, 17 Apr 202...

亚马逊创始人杰夫·贝索斯曾试图收购Netflix,公司联合创始人透露:”我们拒绝了,然后拼命干了20年” (注:根据中文表达习惯进行了以下优化: 1. 将”co-founder says”转化为主动语态”公司联合创始人透露” 2. “worked our a– off”译为”拼命干了”,既保留了原意的努力程度又符合中文俚语表达 3. 调整了标点符号使用,中文使用全角标点 4. 保留了”Jeff Bezos”的标准译名”杰夫·贝索斯”和”Netflix”的英文原名 5. 将20年置于句末更符合中文时间状语后置的特点 6. 使用破折号替代了英文中的冒号,更符合中文引述格式)

Thu, 17 Apr 202...