长平观察:姐姐,今夜我不关心人类,我只想砸锅卖铁

这篇文章以海子的诗歌“姐姐,今夜我不关心人类,我只想你”为引子,探讨了近年来中国地方政府普遍出现的“砸锅卖铁”现象。文章指出,这种说法源于国务院办公厅的“47号文”,要求地方政府“砸锅卖铁全力化解地方债务风险”。文章认为,“砸锅卖铁”这个词语传递的信息不止于化解债务风险,它还反映了中国政府在应对各种问题时,倾向于采用极端手段,不惜牺牲民众利益。文章还回顾了中国历史上的“大炼钢铁”运动,将“砸锅卖铁”与“杀鸡取卵”联系起来,表达了对中国政府这种行为方式的担忧和批判。

Original Title: 长平观察:姐姐,今夜我不关心人类,我只想砸锅卖铁

Summary: This article uses Hai Zi’s poem “Sister, I don’t care about humanity tonight, I just want you” as a metaphor to explore the phenomenon of “smashing pots and selling iron” that has become prevalent among Chinese local governments in recent years. The article points out that this phrase stems from the State Council General Office’s “Document No. 47,” which requires local governments to “go all out to resolve local debt risks by smashing pots and selling iron.” The article argues that the phrase “smashing pots and selling iron” conveys more than just resolving debt risks; it also reflects the Chinese government’s tendency to adopt extreme measures in addressing various issues, regardless of the consequences for the public. The article also reviews the “Great Leap Forward” movement in Chinese history, linking “smashing pots and selling iron” to “killing the goose to get the golden eggs,” expressing concern and criticism of this approach by the Chinese government.

Original article: https://www.dw.com/zh/%E9%95%BF%E5%B9%B3%E8%A7%82%E5%AF%9F%EF%BC%9A%E5%A7%90%E5%A7%90%EF%BC%8C%E4%BB%8A%E5%A4%9C%E6%88%91%E4%B8%8D%E5%85%B3%E5%BF%83%E4%BA%BA%E7%B1%BB%EF%BC%8C%E6%88%91%E5%8F%AA%E6%83%B3%E7%A0%B8%E9%94%85%E5%8D%96%E9%93%81/a-70095358