受持續數週的旱情影響,中國北方農民對今夏初的暴雨毫無防備,農田被淹,導致茄子、黃瓜和卷心菜等農作物大量減產。受此影響,全國各地蔬菜價格大幅飆漲,有些品種漲幅高達40%,達到五年來最高水平。極端天氣對中國糧食供應安全構成嚴峻挑戰,因為中國是世界上最大的糧食進口國,需要用不到世界十分之一的可耕地來養活近世界六分之一的人口。中國領導人十分重視糧食安全問題,並已採取多項措施保障糧食供應,但氣候變化帶來的挑戰將更加嚴峻。
Original Title: 暴雨致中國北方農田被淹,各地蔬菜價格飛漲
Summary: Farmers in China’s normally arid northern agricultural areas were caught off guard by heavy rains earlier this summer after weeks of drought, flooding their fields and leaving crops like eggplant, cucumbers and cabbage nearly wiped out. In Shijiazhuang, about 180 miles from Beijing, farmers posted a video on social media in late August showing how days of rain, coupled with reservoir overflows, had turned their land into unusable mud. The change in weather patterns across the country has been abrupt, with floods arriving in the south two months earlier than usual, then spreading to the north and eastern provinces, which are normally dry in the summer. Prices for many vegetables nationwide have surged, with some rising by as much as 40 percent — the highest in five years — leaving consumers, already struggling because of China’s slowing economy, struggling to make ends meet. Extreme weather isn’t just a challenge for the Chinese people: China’s leaders, who place a high value on feeding their 1.4 billion people — a necessity for maintaining social stability — are also concerned. They want to see people increase their spending on consumer goods to boost the overall economy, which is sluggish, not spend more on essentials like food.
Original article: https://cn.nytimes.com/china/20240903/china-rainfall-crops/zh-hant/?utm_source=RSS